Medikal ve tıbbi tercüme, genellikle sağlık sektörüne ait belgelerin veya metinlerin farklı dillere çevrilmesi sürecini ifade eder. Bu tür tercümeler, sağlık ve tıp alanında kullanılan çok özel ve teknik terimleri içerebilir ve bu nedenle uzmanlık ve doğruluk gerektirir. Medikal tercüme genellikle şu tür belgeleri içerebilir:
Medikal tercüme, tercümanların sadece iki dili iyi bilmeleri değil, aynı zamanda tıp ve sağlık alanındaki terminolojiye de hakim olmalarını gerektirir. Tıbbi tercümanlar genellikle tıp eğitimi almış veya tıp terminolojisine derinlemesine aşina olan uzman çevirmenlerdir.
Sağlık sektöründeki belgeler genellikle hassas ve kritik bilgiler içerdiği için, medikal tercüme sürecinde gizlilik ve güvenlik standartlarına uygunluk büyük önem taşır. Bu nedenle, medikal tercüme hizmeti alırken, güvenilir bir tercüme sağlayıcısı seçmek ve gerektiğinde gizlilik anlaşmaları yapmak önemlidir.